跳到主要內容

Gnome Asia Summit 2013 in Seoul

The Gnome Asia Summit 2013, held in Seoul, which is the first time for me to get really into open source community. Meeting many Gnome fans, especially from different countries, really gives me  a window to experience different opinions. Thanks for the Gnome Foundation to offer this chance for us.

When we arrived, the first warm welcome from Max~~ Thank you~~ 


At the beginning of the summit, I was really impressed by the keynote speech from Karen Sandler. Her own story of meeting open source is really worth to be told. Which proved perfectly why we need opensource software, we are the one who have the right to decide things really matters, not the doctors, or big companies. Only when the source code is open, can we know what exactly we are choosing.

After that, I enjoyed man various topics and different talking styles. As a new one to gnome, learning some 101 lesson is really helpful. Talk from Bin Lin, who talked about the basics on developing Gnome shell plugins. We try how to build up an extension step by step following him, which is very interesting.

Yu Liansu is a designer whose website design I really like. She showed how to do web designs with Linux and . open software. Her sensitive design ideas, beautiful voice and looking encouraged me in many aspects, not only just how to build arts, but also self-motivated.

And the training session from Wylmer Wang, who is the leader of Chinese translation group, also the leader of me, :). He made us know even translation is an easier way the students could contribute, good translation really need many skills.  He introduced the basics of i18n and l10n, and showed them how to begin Gnome translation on Damned Lies. Then explained some specific problems in translation, with a few examples. His topic really told us how to become a translator.

I also shared my experience of getting into a part of open source community. As a student who started technical  career, telling the stories of how many wrong thing I have done, not only avoid others from the same error, also get many good advise from the geeks. Like Haggen So, who talked about how to show yourself to others, and mysql database situation.

From the summit I got to know many people, most are famous for me for a while. Karen is very nice and lightening to me. Thanks for Max and Eric, who talk about the current computer science education of Taiwan. Liansu is very special and article. 

Thanks to Gnome foundation for sponsoring my trip. Thanks to all the Korean members. Who helped to host the summit, and made a total success.Thanks to our Chinese members for taking care of each other.



Here is some pictures taken during the summit.






留言

這個網誌中的熱門文章

Summary about Translation Work

I am so not good at summary, because it is so hard to make it meaningful and worth sharing. But looking back, review the condition of our translation work, will be at least helpful to help newer like me get involved more easily. 我非常不擅长总结,这个工作要做到有意义值的分享很有难度。但是回顾一下,理清现在中文翻译的情况,特别是从新人的角度,希望帮助其他加入者了解怎样成长更快,怎样对用户使用中文 GNOME 帮助更大。 After reading another intern who also works on translation, JuditGyimesi, whose blog is in different style. I changed my mind to share statics and skills. Maybe because I am a Chinese who was educated from a young age that every share need to give reader knowledge. From her blog I have learnt sharing when translating the translator feel happy still make sense. 在我参考了另外一位翻译实习生 JuditGyimesi 的 博客  以后,把这篇文章的风格修改了一下,不知道是不是因为自己是中国人的原因,过于希望在博客里分享知识,怎样做,能学会什么,或者简简单单的分享自己做了些什么,觉得很开心就好了。 Talk about the growth in the translation program, the most important must be understanding the important or urgent situation of each program need translated. And finding out the parts

Useful Gvim Skills for translation work

As I use linux as normal operating system, and prefer gvim very much. I would like to share some skills to help keep your hands away from mouse bracing the high efficient way of working. Especially for the survive stage vim newbees. I hope the article will help you get into the translation work faster than spending long time learning vim from 0. 因为日常使用linux系统,翻译工作的工具又比较偏爱gvim,所以分享一些小技巧,希望帮助大家远离“鼠标+键盘”的低效工作模式,特别是刚刚处于survive阶段的vim轻度用户。快速在翻译工作中高效使用vim。 1.MOVE    移动 1.1 move between msgstr       msgstr间移动 The basic item of .po file is msgstr, when whose state is untranslated and fuzzy need working on. So jump between the msgstr is very simple: 在翻译中基本单位是msgstr,需要翻译的状态是:未翻译和fuzzy,在这两种状态直接的跳跃方法很简单: In both normal and insert state, SHIFT+F1, next untranslated,  SHIFT+F2, pre untranslated  SHIFT+F5, next fuzzy, SHIFT+F6, pre fuzzy. 两种状态下,SHIFT+F1,下一条未翻译,SHIFT+F2,上一条未翻译。 SHIFT+F5,下一条fuzzy,SHIFT+F6,上一条fuzzy。 If you would like to find a pre msgstr which you j

Back to Blogger

Start up my blogger spot again~ After working in a frequent re-organizing business unit in a big company for nearly 10 years, struggling in the seas of system, Bigdata, ML/DL, cloud, etc. On one hand I feel myself like Columbus overrun the seven seas(OSI) dreaming for land, on the other hand I feel like farming the four seasons, harvesting less for climate change or tribes migrate.  This year I have a new plan, to start a journey back to land. To farm on a small, stable land, growing something I like. Ref: little forest   Why I choose back to blogger, my expectation of my renew blog: - To track the thoughts - To incubate articles - To communicate on related topics    My previous ways: - github issue     - Pro: quiet enough for me:)     - Con: no feedback and discussion for the thoughts - local obsidian notes/xmind     - Pro: very efficient to trace and summary     - Con: I am the only reader The only way I could find to seek meaningful communication through blog, of course to write in