跳到主要內容

Things don’t stand still -- "GNOME 3.8 - Jon McCann talks of future in GNOME"

Many friends who use GNOME complained about how much different when using GNOME 3, could not find the same feeling with GNOME 2. Some even thought it was stupid copycat. I am good with the change, better user experience, but I hope my friend could enjoy their desktop no matter what they use and respect the design of different style designer.

我很多用 GNOME 的朋友们都抱怨 GNOME 3 变化了太多,和用 GNOME 2 的感觉不一样。甚至认为这是愚蠢的照搬,我对变化适应的还好,用户体验不错。但是我希望我的朋友们可以享受他们的桌面系统,无论他们选择了哪一种, 并且尊重不同风格的设计。

Here is the interview I found in gnome website(the one I am translating, so many ,so long ,oh man!), now we have Jon McCann, who answered the question of the design style changing, and talked the future in GNOME.

以下是我在 gnome 网站(就是我正在翻译的那个)上找到的访谈。我们有 Jon McCann 来回答这些问题,并且畅谈 GNOME 的未来。


#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5318(post/title)
msgid "GNOME 3.8 - Jon McCann talks of future in GNOME"
msgstr "GNOME 3.8 - Jon McCann 畅想 GNOME 未来"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5321(html/p)
msgid ""
"The GNOME Project is proud to announce the imminent release of GNOME 3.8 in "
"less than two weeks. As with every release, there are many new features and "
"technical improvements. We asked William Jon McCann, a GNOME designer, about "
"the direction of the project and what he is anticipating for GNOME in the "
"future."
msgstr ""
"GNOME 计划自豪地宣布 GNOME 3.8 在两个星期内即将发布。"
"和每个版本相同,有很多新的功能和技术改进。"
"我们请教了 GNOME的设计师 William Jon McCann, "
"该项目的方向和他对 GNOME 未来的期待。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5322(html/p)
msgid ""
"<strong>Question</strong>: GNOME 3.8 is going to be released. As always, "
"your work has been very impressive in this release cycle. What are the "
"features you’re most proud of?"
msgstr "<strong>问题</strong>:GNOME 3.8 就要发布了,与以往一样,这一次发布周期中你的工作让人印象深刻。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5323(html/p)
msgid ""
"<strong>Answer</strong>: For me, one of the things that I’m quite happy "
"about is to see a lot of focus on improving the experience for application "
"developers – in addition to the usual effort to improve the experience for "
"our users. We’ve been doing a number of things to move this forward, but one "
"of the most helpful has been to become application developers ourselves in "
"order to really understand what is needed."
msgstr ""
"<strong>回答</strong>:对于我来说,我是很高兴的一件事"
"大概是看到了很多精力放在改善应用开发者的体验上- 除了通常的努力来改善用户体验。"
"我们已经做了一些事情,以推动这一进步,但"
"最有帮助的是自己成为应用程序开发人员真正了解需要什么。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5324(html/p)
msgid ""
"We started with a number of designs for some core applications that solve "
"very common problems and then we set out to find the best and easiest way to "
"get them done. GNOME Documents is a good example."
msgstr ""
"我们从解决核心应用程序常见问题的设计开始,"
"然后我们开始寻找到最好的和最简单的方法去实现设计。"
"GNOME 文档是一个很好的例子。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5325(html/p)
msgid ""
"We started the project a few releases ago in order to prototype some new "
"design patterns. We learned a lot in that process. We found that many of the "
"tools we needed – just were not there.<br/> So we set out to create new "
"tools, new widgets, new patterns, and I think in 3.8 we’re finally starting "
"to see this take shape. Documents at this point is a very capable document "
"reader, as good as anything else out there."
msgstr ""
"我们在几个版本前开始这个项目为一些新的 "
"设计模式做原型。我们在这个过程中学到了很多。我们发现很多需要的工具 - 只是不在那里<br/>"
"于是我们着手创建新的工具,新部件,新的模式,我认为在 3.8 终于初具规模。"
"在这一点上 Documents 是一个功能强大的文件阅读工具,和其他同类产品一样。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5327(html/p)
#, fuzzy
msgid ""
"But perhaps as interesting as that is that in the process we have had to "
"create a new library of tools (libgd) that has proven to be incredibly "
"useful for creating new applications, and has essentially become the staging "
"ground for the next generation of the application development toolkit for "
"GNOME – GTK."
msgstr ""
"但有趣的是在这个过程中,我们不得不 "
"创建新的工具库(libgd),该库在创建新的应用时非常好用,"
"并且已经基本上成为下一代 GNOME 应用程序开发工具包 - GTK 的舞台。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5328(html/p)
msgid ""
"I think we’re going to see a lot of exciting changes happening in the next "
"few months in this space. And I’m incredibly excited about it."
msgstr "我认为未来几个月在这里我们将看到很多令人兴奋的变化发生。因此我非常兴奋。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5329(html/p)
msgid ""
"<strong>Question</strong>: GNOME 3 has introduced a fresh user experience, "
"but nevertheless, has been severely criticized. Do you believe that GNOME "
"Classic could be a replacement for GNOME 2-nostalgics? Or how do you "
"consider GNOME Classic?"
msgstr ""
"<strong>问题</strong>:GNOME 3 倡导了新的用户体验, "
"但却备受批评。你相信 GNOME Classic 可以取代 GNOME 2-nostalgics 吗?"
"你如何看待 GNOME Classic?"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5330(html/p)
msgid ""
"<strong>Answer</strong>: Nostalgia is a very interesting thing. I think most "
"of the time if you look at it carefully you see that it is most often a "
"longing for a past that never existed, a romantic notion of what was."
msgstr ""
"<strong>答案</ strong>:怀旧是一个很有意思的事情。我想大多数 "
"时候如果你仔细思考的话你会发现这最常见于"
"对再也不存在的过去的渴望,浪漫的怀想它曾经的样子。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5331(html/p)
msgid ""
"And there is certainly some of that here. We know this because we wrote "
"GNOME 2 – the same people that wrote GNOME 3; that said, for some people "
"GNOME 2 suits them better, I don’t doubt that and, honestly, I think they "
"should be free to continue to use GNOME 2 forever, but it is incredibly hard "
"to do so."
msgstr ""
"肯定是有一些怀旧的因素。我们知道这一点,因为 GNOME 2 是我们的作品 - "
"也就是我们这些人创造了 GNOME 3;这么说,对某些人来说 "
"GNOME 2 更适合他们,我不怀疑这一点,老实说,我认为他们 "
"应该永远自由地使用 GNOME 2,但是这样却非常困难。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5332(html/p)
msgid ""
"One reason for this is the nature of the distribution model we use to "
"deliver our work: it is a train that doesn’t stop and that never really "
"stops at any of the stations; and sometimes people either don’t want to "
"continue on – or don’t really like how fast it is going., and that is fine."
msgstr ""
"其中一个原因是,我们使用来交付工作的分配模型的性质 "
":它是一列不停止列车,从来没有真正 "
"停在任何一个站,有时人们要么不希望 "
"继续 - 或者真的不喜欢它如此快速的行进,这没有关系。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5333(html/p)
msgid ""
"We should allow them to get off at any of the stops. We should have the "
"stops in the first place and those stops should not disappear after a "
"certain amount of time and force them back on the train.<br/> In order to "
"make this happen we need to consider our work more like a whole product."
msgstr ""
"我们应该允许他们在任何一站下车。我们本应该在首位设置车站的,这些车站不应该在一定时间后消失 "
"并逼迫乘客回到列车上。<br/>为了 "
"实现这一目标,我们需要考虑使我们的作品更像是完整的产品。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5335(html/p)
msgid ""
"We need to move away from the idea that all the cars are moving in different "
"directions: they all arrive at the station at the same time."
msgstr "我们需要改变所有的车都在朝着不同方向前进的想法:它们在同时到达车站。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5336(html/p)
msgid ""
"For this, we need to consider the entire experience – we need to create an "
"operating system, a cohesive and coherent, integrated user experience and "
"developer experience that will allow us to continue to move ahead without "
"losing steam and still allow regular stops to occur."
msgstr ""
"对于这一点,我们需要考虑整个体验 - 我们需要创建一个 "
"操作系统,它连贯且具有一致性,集成用户体验和 "
"开发人员的经验,使我们能够继续前进而不 "
"失去动力,并允许定期停止发生。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5337(html/p)
msgid "We can’t afford to stop and just look back. Things don’t stand still."
msgstr "我们不能承受回首过往而停止前进。世界总会改变的。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5338(html/p)
#, fuzzy
msgid ""
"<strong>Question</strong> During the last months, Windows 8/RT became an "
"interesting competitor of Android and iOS in mobile environment. Which of "
"them is more inspiring for you, in developing a new design language for "
"GNOME?"
msgstr ""
"<strong>问题</ strong>在过去的几个月中,Windows8/RT 成为 "
"在移动环境中 Android 和 iOS 有趣的竞争对手。"
"它们中哪一个更令你振奋,为其开发新的 GNOME 设计语言?"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5339(html/p)
msgid ""
"<strong>Answer</strong> There is just a wild amount of innovation occurring "
"at the moment, I don’t recall anything like it. To me this is fascinating "
"and fun, I tend to act a bit like a user experience entomologist, observing, "
"testing, and cataloging the ecosystem. There has never really been such a "
"dynamic and rich environment. And the truth is no one really knows what the "
"future looks like but what is great is that this doesn’t stop people from "
"trying to create it."
msgstr ""
"<strong>答案</strong>此时此刻有大量的创新正在产生,"
"我不记得过去有这样的事情。对我来说这是令人着迷 "
"和有乐趣的,我倾向于扮演一个用户体验的昆虫学家,观察, "
"测试和编目生态系统。从未真正有过这样的 "
"动态,丰富的环境。事实上没有人真正知道 "
"未来的样子,但真正伟大的是,这并不能阻止人们 "
"试图创建它。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5340(html/p)
msgid ""
"You learn from what doesn’t work as much if not more than from what does: "
"that’s how progress works."
msgstr ""
"你从什么行不通中学到的和从什么行得通中同样多: "
"这就是进步。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5341(html/p)
msgid ""
"To me, that is the inspiring thing, that all of them exist – are all very "
"interesting – and that we don’t know what tomorrow will bring."
msgstr ""
"对我来说,这是鼓舞人心的事情,它们都存在 - 都是非常 "
"有趣的 - 而我们不知道明天会带来什么。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5342(html/p)
msgid ""
"<strong>Question</strong>: Recently Ubuntu has released a new mobile "
"version. When can we expect to see a GNOME phone or a GNOME tablet?"
msgstr ""
"<strong>问题</strong>:最近 Ubuntu 发布了一个手机新版本。什么时候我们开始期待看到 GNOME 手机或者GNOME平板。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5343(html/p)
msgid ""
"<strong>Answer</strong> When a partner steps up to work with the project to "
"make it happen, which is one of the really great things about the position "
"GNOME plays in the open source movement. We aim to create an operating "
"system that is better than anything that exists. Better for users. Better "
"for developers."
msgstr ""
"<strong>回答</strong>当合伙人开始和项目合作使其实现的时候,对于 GNOME "
"在开源运动中所起的作用是一件非常重大的事情。我们的目标是创造一个比所有现存操作系统更好的操作系统。对用户来说更好,对开发者来说也更好。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5344(html/p)
msgid ""
"But what some people don’t realize is that because we are a non-profit that "
"isn’t controlled by a single corporation, there are opportunities for "
"partners that don’t exist anywhere else."
msgstr ""
"但有些人不知道的是,因为我们是非营利的 "
"不是由单个公司控制,任何的合作伙伴都有机会。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5345(html/p)
msgid ""
"We are the level playing field and this is something that we’ve seen "
"partners really value: we are an open project in every sense of the word. "
"So, I can’t give you any specifics but I think this is something that would "
"be really neat to see if it was done properly."
msgstr ""
"我们在公平竞争的环境中,并且我们知道 "
"合作伙伴的重要性:我们是完全意义上的开放项目。 "
"所以,我不能给你任何细节,但我认为看它是否被正确完成是显而易见的。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5346(html/p)
msgid ""
"<strong>Question</strong>: How do you like to draw the future of GNOME, "
"based on distro/packages system or on free apps? Or what else?"
msgstr ""
"<strong>问题</strong>:你如何去描绘 GNOME 未来的蓝图,"
"基于发行版/包的系统或免费的应用程序?还是什么别的?"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5347(html/p)
msgid ""
"<strong>Answer</strong>: The future of GNOME is pretty clear. The world’s "
"premier and, in fact, only truly free software operating system. We’ve "
"reached the end of the utility of the package based mentality that has been "
"effective at getting us to where we are now. It was a useful implementation "
"detail but we got a little kooky about it: we turned it into our identity."
msgstr ""
"<strong>回答</strong>:GNOME 的未来相当明确。世界上最好的,事实上,唯一的真正自由软件操作系统。"
"我们已经进入功能实现的尾声,基于包的设计思想使我们高效进展至此。这是一个有用的实现细节,但是说到他"
"我们变得有点古怪:我们把他融入了我们本身。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5348(html/p)
msgid ""
"It turns out that it is now holding us back, we can’t afford to be "
"sentimental about bits."
msgstr "事实证明,它此时已阻止我们前进,我们不能为此感伤。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5349(html/p)
msgid ""
"They served their purpose and now we need something different, we’re in the "
"process of determining what that will look like but we know it will be a "
"dramatically better experience for our users and for application developers "
"and for our partners."
msgstr ""
"他们已经达到了目的,现在我们需要一些不同,我们还在"
"确定它是什么样子的,但是我们知道它会有更好的用户体验,"
"无论是对我们的用户,应用程序开发人员,还是我们的合作伙伴。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5350(html/p)
msgid ""
"It will make it much much easier for our downstream partners to integrate, "
"test, and deliver their products and to make our partnership much stronger "
"in the process: more focused collaboration, much less conflict."
msgstr ""
"它将使我们对下游合作伙伴的整合, "
"测试,提供产品变得更容易,并在这个过程中让我们的合作关系更紧密"
":更多聚焦协作,更少意见冲突。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5351(html/p)
msgid ""
"For details, I’d like to refer our readers to the discussions on the GNOME "
"OS list."
msgstr "至于具体细节,我想引用我们读者在 GNOME OS 列表上的讨论。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5352(html/p)
msgid ""
"<strong>Question</strong>: In some recent interviews, Linus Torvalds "
"expressed his appreciation of GNOME Shell Extensions. What is your position "
"on extensions?"
msgstr ""
"<strong>问题</strong>:在最近的一些访谈中,Linus Torvalds 表达了他对 GNOME Shell 扩展的欣赏。"
"请问您在扩展程序中所起的作用是什么?"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5353(html/p)
msgid ""
"<strong>Answer</strong>: Extensions are a great technology. And they have "
"proven to be very useful for tweaking some of aspects of the operating "
"system shell: it is great to see new and old contributors using them to "
"experiment."
msgstr ""
"<strong>回答</strong>:扩展是很好的技术,已经证明了在微调系统 shell 方面很有用:"
"非常高兴看到新老贡献者使用扩展来做实验。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5354(html/p)
msgid ""
"We’ve responded to this interest by making some of them obsolete. We’ve "
"incorporated some of the most popular extensions into the core in the last "
"few GNOME releases."
msgstr ""
"作为对这种兴趣的回应,我们摒弃了一些过时应用。我们已经 "
"在最新的 GNOME 版本中将一些最流行的扩展结合到核心中 。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5355(html/p)
msgid ""
"<strong>Question</strong>: During the latest GNOME Developer Experience "
"Hackfest you told us that “Some really cool stuff is coming”. Would you give "
"us some spoilers?"
msgstr ""
"<strong>问题</strong>:在最近的 GNOME 开发者经验黑客大会上您告诉我们“一些真的很酷的东西将要到来”。"
"您愿意给我们剧透一点吗?"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5356(html/p)
msgid ""
"<strong>Answer</strong>: I’ve already mentioned a couple of the awesome "
"things we’re working on. In essence: applications. Applications are coming. "
"These are very exciting times."
msgstr ""
"<strong>回答</strong>:我已经提到我们正在做的一些极酷的事情。总体说:应用。有些应用将要发布,"
"那将会是激动人心的时刻。"

#: /srv/http/www.gnome.org/html/wppo/dynamic.xml:5357(html/p)
msgid ""
"Awesome! It seems the best is yet to come! Thank you very much Jon for "
"spending time with us and for your amazing efforts to deliver the best user "
"experience for everyone!"
msgstr ""
"太棒了!似乎是最好的还在后头呢!非常感谢你 jon, "
"感谢你和我们分享时光,感谢你惊人的努力,为每个人提供最佳的用户体验!"

留言

這個網誌中的熱門文章

Summary about Translation Work

I am so not good at summary, because it is so hard to make it meaningful and worth sharing. But looking back, review the condition of our translation work, will be at least helpful to help newer like me get involved more easily. 我非常不擅长总结,这个工作要做到有意义值的分享很有难度。但是回顾一下,理清现在中文翻译的情况,特别是从新人的角度,希望帮助其他加入者了解怎样成长更快,怎样对用户使用中文 GNOME 帮助更大。 After reading another intern who also works on translation, JuditGyimesi, whose blog is in different style. I changed my mind to share statics and skills. Maybe because I am a Chinese who was educated from a young age that every share need to give reader knowledge. From her blog I have learnt sharing when translating the translator feel happy still make sense. 在我参考了另外一位翻译实习生 JuditGyimesi 的 博客  以后,把这篇文章的风格修改了一下,不知道是不是因为自己是中国人的原因,过于希望在博客里分享知识,怎样做,能学会什么,或者简简单单的分享自己做了些什么,觉得很开心就好了。 Talk about the growth in the translation program, the most important must be understanding the important or urgent situation of each program need translated. And finding out the parts

Useful Gvim Skills for translation work

As I use linux as normal operating system, and prefer gvim very much. I would like to share some skills to help keep your hands away from mouse bracing the high efficient way of working. Especially for the survive stage vim newbees. I hope the article will help you get into the translation work faster than spending long time learning vim from 0. 因为日常使用linux系统,翻译工作的工具又比较偏爱gvim,所以分享一些小技巧,希望帮助大家远离“鼠标+键盘”的低效工作模式,特别是刚刚处于survive阶段的vim轻度用户。快速在翻译工作中高效使用vim。 1.MOVE    移动 1.1 move between msgstr       msgstr间移动 The basic item of .po file is msgstr, when whose state is untranslated and fuzzy need working on. So jump between the msgstr is very simple: 在翻译中基本单位是msgstr,需要翻译的状态是:未翻译和fuzzy,在这两种状态直接的跳跃方法很简单: In both normal and insert state, SHIFT+F1, next untranslated,  SHIFT+F2, pre untranslated  SHIFT+F5, next fuzzy, SHIFT+F6, pre fuzzy. 两种状态下,SHIFT+F1,下一条未翻译,SHIFT+F2,上一条未翻译。 SHIFT+F5,下一条fuzzy,SHIFT+F6,上一条fuzzy。 If you would like to find a pre msgstr which you j

Back to Blogger

Start up my blogger spot again~ After working in a frequent re-organizing business unit in a big company for nearly 10 years, struggling in the seas of system, Bigdata, ML/DL, cloud, etc. On one hand I feel myself like Columbus overrun the seven seas(OSI) dreaming for land, on the other hand I feel like farming the four seasons, harvesting less for climate change or tribes migrate.  This year I have a new plan, to start a journey back to land. To farm on a small, stable land, growing something I like. Ref: little forest   Why I choose back to blogger, my expectation of my renew blog: - To track the thoughts - To incubate articles - To communicate on related topics    My previous ways: - github issue     - Pro: quiet enough for me:)     - Con: no feedback and discussion for the thoughts - local obsidian notes/xmind     - Pro: very efficient to trace and summary     - Con: I am the only reader The only way I could find to seek meaningful communication through blog, of course to write in